- EAN13
- 9782842927127
- Éditeur
- Presses Universitaires de Vincennes
- Date de publication
- 08/06/2017
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
Traduire le théâtre, c’est se projeter sur une scène, dans le corps des
acteurs. C’est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui
créeront du jeu, et faire l’expérience de sa place, parfois instable, dans une
communauté.
Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage
collectif s’attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse
la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif,
à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il
questionne les faisceaux de relations qu’ils entretiennent, tant avec des
auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu’avec des producteurs ou des éditeurs.
Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de
perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d’expérience
que représente le théâtre.
acteurs. C’est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui
créeront du jeu, et faire l’expérience de sa place, parfois instable, dans une
communauté.
Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage
collectif s’attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse
la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif,
à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il
questionne les faisceaux de relations qu’ils entretiennent, tant avec des
auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu’avec des producteurs ou des éditeurs.
Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de
perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d’expérience
que représente le théâtre.
S'identifier pour envoyer des commentaires.