- EAN13
- 9782753527362
- ISBN
- 978-2-7535-2736-2
- Éditeur
- Presses universitaires de Rennes
- Date de publication
- 20/06/2013
- Collection
- RIVAGES LINGUIS
- Nombre de pages
- 186
- Dimensions
- 20,8 x 15,5 x 1,5 cm
- Poids
- 267 g
- Langue
- français
- Code dewey
- 418.02
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le bon sens en traduction
De Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers
Presses universitaires de Rennes
Rivages Linguis
Offres
Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume – après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu – tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Anglais. F.A.C.T. Une méthode pour traduire de l’anglais au français. De la version à la traduction. Mieux lire, mieux rédiger, mieux traduire.Jean-Yves Le DisezEditions Ellipses23,00
-
Pays de Galles - quelle(s) image(s) ?, quelle(s) image(s) ?Anne Hellegouarc'h-Bryce, Gary German, Jean-Yves Le DisezCRBC - Centre de recherche bretonne et celtique21,30
-
Une aventure galloise - portrait d'une petite nation solidaire, portrait d'une petite nation solidaireJean-Yves Le DisezCoop Breizh